Өлеңдер сөздерi / текст песни
Jim Rowlands - Yma O Hyd
28.05.2026
4
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
Ry'n ni yma o hyd,
Er gwaetha pawb a phopeth,
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Sion Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
This is the translation in the booklet for the CD "The Best Of Welsh Folk Music,"
You don't remember Macsen
Nobody knows him
Sixteen hundred years
Is too long for the memory
But Magnus Maximus left Wales
In the year 383
Leaving us a complete nation
And today, here we are!
(Chorus)
We are here still
Despite everyone and everything
We are here still
The wind may blow from the East
The gale may roar from the sea
The lightning may split the skies
And the thunder may roll
Let the tears of the faint-hearted flow
Let the servile lick the floor
Despite the blackness around us
We're ready for the break of dawn!
We recall that Macsen Wledig
Left our country as one
We declared before the world
"We will be here till Judgement Day!"
Despite every turncoat [Dic Sion Dafydd = Uncle Tom - taitor]
Despite old Maggie and her crew [Maggie Thatcher, arch-conservative Prime Minister]
We shall be here till the end of time
And the Welsh language will live!
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
Ry'n ni yma o hyd,
Er gwaetha pawb a phopeth,
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!'
Er gwaetha pob Dic Sion Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
This is the translation in the booklet for the CD "The Best Of Welsh Folk Music,"
You don't remember Macsen
Nobody knows him
Sixteen hundred years
Is too long for the memory
But Magnus Maximus left Wales
In the year 383
Leaving us a complete nation
And today, here we are!
(Chorus)
We are here still
Despite everyone and everything
We are here still
The wind may blow from the East
The gale may roar from the sea
The lightning may split the skies
And the thunder may roll
Let the tears of the faint-hearted flow
Let the servile lick the floor
Despite the blackness around us
We're ready for the break of dawn!
We recall that Macsen Wledig
Left our country as one
We declared before the world
"We will be here till Judgement Day!"
Despite every turncoat [Dic Sion Dafydd = Uncle Tom - taitor]
Despite old Maggie and her crew [Maggie Thatcher, arch-conservative Prime Minister]
We shall be here till the end of time
And the Welsh language will live!
Комментарии